Wilfred Owen, Rupert Brooke, and The Great War

As most of you know, this year marks the centenary of World War I. Although the war did not officially begin until the end of July 1914, its precipitating event — the assassination of Archduke Franz Ferdinand of Austria in Sarajevo — took place on June 28, 1914. To mark the centenary, this June, and for the rest of the summer, I’ll be writing from time to time about the literature of the Great War, since it’s a special interest of mine.

This month, weekly poetry posts will feature poetry of the First World War, and so you’ll notice that the Poetry Concierge will take a brief hiatus, appearing sometimes on Fridays before picking back up in July.

photo (84)Today I’d like to point out two of the war’s most famous poems, Rupert Brooke’s “The Solider” and Wilfred Owen’s “Dulce et Decorum Est.” I am neither the first nor the last to place the two poems side-by-side, but it’s an instructive experience, I think.

Both Brooke and Owen were British soldiers, and both were writing poetry before the war began. Both died during the war. Brooke died in 1915 of an infection following a mosquito bite, before experiencing the horrors of trench warfare. Owen, on the other hand, experienced the full terrors of life and death in the trenches. He was killed on November 4, 1918, and his mother learned of death on Armistice Day, just one week later.

Brooke was a writer of pleasant, light verse; had he lived, it seems unlikely that his work would have surpassed the popularity of his short sonnet sequence 1914, in which “The Soldier” appears. Like John McCrae’s “In Flanders Fields,” the poem approaches death with sadness, but concludes that death is noble in the service of patriotism. Here are “The Solider”‘s famous opening lines:

If I should die, think only this of me:
      That there’s some corner of a foreign field
That is for ever England.

 

“Think only this” — not “think about why I died, and others like me.” Such sentiments, of course — though they capture the  pre-war atmosphere with gracious diction and memorable phrasing — are obliterated by poems like Wilfred Owen’s “Dulce et Decorum Est“. Here are its opening lines:

Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned our backs,

And towards our distant rest began to trudge.

The juxtaposition of the verse’s formal components with its brutal content is just one part of Owen’s brilliance. The poem describes a gas attack; the speaker is haunted by the vision of the man who couldn’t get his mask on in time. Initially, the speaker is distanced from the dying man thanks to his own gas mask: “Dim through the misty panes and thick green light, / As under a green sea, I saw him drowning.” Then, an incredibly well-placed stanza break, and a switch from the past to to the present tense to bring the sense of immediacy, already created by the detailed language, home: “In all my dreams before my helpless sight, / He plunges at me, guttering, choking, drowning.” Drowning without water.

The poem deserves to be read in its entirety, but if you’re squeezed for time, here are its blazing final lines, addressed to the audience — Brooke’s audience — that hasn’t seen war firsthand:

If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Obscene as cancer, bitter as the cud
Of vile, incurable sores on innocent tongues,—
My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est

Pro patria mori.

For those of you who cut Latin class from time to time: Dulce et decorum est pro patria mori, drawn from one of Horace’s odes, means “How sweet and honorable it is to die for one’s country.”

Literary Wives: The Crane Wife, by Patrick Ness

literarywives2If you’re new to Literary Wives, here’s the summary: we’re an online bookclub of five to six book bloggers, and we post every other month about a different book with the word “wife” in the title. When we read these books, we have two questions in mind:

1. What does this book say about wives or the experience of being a wife?

2. In what way does this woman define “wife”—or in what way is she defined by “wife”?

This month, we’re talking about Patrick Ness’s latest novel, The Crane Wife*.  We invite you to join the discussion by commenting on our blogs (links below) or posting your own review on our shiny new Facebook page.

We also hope you’ll join us next time, on Monday, August 4, when we’ll be discussing Carol Ann Duffy’s The World’s Wife (poetry! hooray!).


photo (83)I’ve had my eye on The Crane Wife for a few months. I like novels that bend myths and folklore in new ways, and Patrick Ness has been the recipient of all kinds of praise. And isn’t the cover just gorgeous?

Here’s the summary from the publisher:

George Duncan is an American living and working in London. At forty-eight, he owns a small print shop, is divorced, and is lonelier than he realizes. All of the women with whom he has relationships eventually leave him for being too nice. But one night he is waked by an astonishing sound—a terrific keening, which is coming from somewhere in his garden. When he investigates he finds a great white crane, a bird taller than himself. It has been shot through the wing with an arrow. Moved more than he can say, George struggles to take out the arrow from the bird’s wing, saving its life before it flies away into the night sky.

The next morning, a shaken George tries to go about his daily life, retreating to the back of his store and making cuttings from discarded books—a harmless personal hobby—when a woman walks through the front door of the shop. Her name is Kumiko, and she asks George to help her with her own artwork. George is dumbstruck by her beauty and her enigmatic nature and begins to fall desperately in love with her. She seems to hold the potential to change his entire life, if he could only get her to reveal the secret of who she is and why she has brought her artwork to him.

You see where that’s going, right? I think we’re meant to; as we (the readers) read to understand how and why Kumiko and the crane are connected, George busies himself just trying to learn who Kumiko is — she’s evasive, to say the least; the most personal information she’ll share is a mythic story about a crane and a volcano that she’s depicting in a private series of works.

The novel is at its best when it focuses on the everyday lives of its characters. George is a thoughtful, kind man (a real treat to read about, in this day and age), and his daughter, Amanda, was my favorite character. Angry and overworked on both the professional and the domestic fronts, Amanda has trouble fitting in with other women at work, who discount her passionate opinions and remain oblivious to her particular brand of humor. She’s still in love with her ex-husband and delights in their rambunctious son. Like George, like everyone, she’s entranced by Kumiko. I was entranced by Amanda, by her intensity and her awareness and by how much she cares for her family. Throughout the novel, I preferred realism to the hazy sort of philosophy that Kumiko seems to represent.

I have three quibbles with the novel’s style. First, Mr. Ness italicizes words for emphasis, which drove me crazy. (See?) Once I could overlook, but it happens repeatedly. Second, the tone occasionally veers into the maudlin and sentimental, which was distracting. Third, several long sections consist entirely of dialogue (which is fine), with pauses indicated by ellipses in quotation marks. Would it have been so difficult to write, “He paused.”? And how is an ellipsis spoken?

The Crane Wife is a gentle, sometimes sentimental novel with memorable characters. If that’s your kind of book, I think you’ll like it.


And now, on to the Literary Wives questions:

1. What does this book say about wives or the experience of being a wife?

Despite the title, neither of the main female characters — Kumiko and Amanda — are properly wives. George’s ex-wife is refreshingly non-harpy-like, and happily remarried. Amanda’s experience of marriage — what little we see of it — was difficult because of the two personalities involved. There’s no cohesive picture of what it means to be a wife, and that’s just fine.

2. In what way does this woman define “wife”—or in what way is she defined by “wife”?

Again, a difficult question to answer, since, properly, the Crane Wife is a folktale/mythological/fairytale figure, and in this instance she seems to be the crane in Kumiko’s story, who must see the world for what it is, be willing to suffer for love, and ultimately forgive those who hurt her (this is all a bit fuzzy, to tell the truth). I don’t think I like this vision of what it means to be a wife — see feminist credentials, mine — but this is all wrapped up in the “hazy philosophy” I mentioned above, so I will forgo the rant for now.

*I, along with the other Literary Wives bloggers, received a review copy of this novel from the publisher in exchange for an honest review.

Please visit the other Literary Wives bloggers to get their takes on the book! 

Emily at The Bookshelf of Emily J. 

Ariel at One Little Library

Cecilia at Only You

Kay at WhatMeRead

Lynn at Smoke and Mirrors

(Audra at Unabridged Chick is on hiatus)